公司在线内容中的潜在盲点包括嵌入的 URL、内部链接的网页、链接的公司社交媒体资料和页面,以及包含 cookie 同意、付款屏幕和服务条款的弹出窗口。
除了单个网页之外,企业还应确保呼叫中心提供法语支持选项,支持时间与魁北克客户共享的材料上列出的时间一致。担心法语覆盖范围的企业需要立即采取行动。幸运的是,翻译合作伙伴可以简化此过程。借助 MotionPoint,您可以在短短 45 天内部署翻译网站!
2. 法律文件(第96号法案第43及48条)
“…商标法(1985 年加拿大修订法规,第 T-13 章)所定义的注册商标,即使只是 博蒂姆数据库 部分地使用法语以外的语言书写,只要在根据该法保存的注册簿中没有相应的法语版本。”(《宪章》第 51.1 节修正案,第 32-33 页,第 96 号法案)
根据第 101 号法案,只要材料中“有足够多”的法语,就不要求所有内容都翻译。实际上,这通常意味着公司翻译产品说明和公共材料中使用的任何通用术语。第 96 号法案严格限制非翻译材料仅限于根据联邦商标法注册且没有注册法语版本的商标。
根据最新修订,还将要求所有公共合同必须以法语起草。 在某些情况下,法语版本可以附加其他语言的版本。
通过选择MotionPoint 这样的礼宾级翻译合作伙伴,您可以确保您的网站或其他网页内容的各个方面都将得到专业翻译。借助我们的白手套服务,您无需担心遵守新法律法规,因为我们会为您完成这项工作。
“…在从室外可见的公共标志和海报上,如果商标以法语以外的语言出现,则必须以法语为主。”(第 96 号法案第 58.1 条修正案第 35 页)
“…如果商标中包含通用术语或产品描述,则必须以法语出现在产品上或永久附着在产品上的介质上。”(第 96 号法案第 51.1 条修正案第 33 页)