What was the project’s scope, and how well do you think it can be replicated?
Posted: Sat Feb 08, 2025 7:13 am
Similarly, we are convinced that customized MT systems and additional attention to ergonomic considerations and interaction between humans and machines would benefit productivity, work conditions and the overall quality of translations. Of course, the advantages of such a system are easily conceivable as far as creative texts are concerned, but we see no reason why this could not apply to other domains as well.
Originally, this started as a secondary study of a larger project latvia mobile database on CALT, as I mentioned, inasmuch as we were wondering if MT could become a sort of adaptive and custom-made translation memory for professional literary translators. There was, in addition, a willingness to take an objective look at new technologies and their use when translating literature, with a view to overcoming the polarizing debates and the recurrent objections that are raised against computer tools and creative texts.
On a more personal note, this was also the ambition of a translator—that is to say, my somewhat selfish ambition—in learning more about MT, trying to reappropriate technologies for personal and creative uses, and showing that with a few conceptual and practical changes, we can do things in a way that is less confrontational and that really emphasizes the opposite yet complementary strengths of humans and machines when it comes to translation.
Originally, this started as a secondary study of a larger project latvia mobile database on CALT, as I mentioned, inasmuch as we were wondering if MT could become a sort of adaptive and custom-made translation memory for professional literary translators. There was, in addition, a willingness to take an objective look at new technologies and their use when translating literature, with a view to overcoming the polarizing debates and the recurrent objections that are raised against computer tools and creative texts.
On a more personal note, this was also the ambition of a translator—that is to say, my somewhat selfish ambition—in learning more about MT, trying to reappropriate technologies for personal and creative uses, and showing that with a few conceptual and practical changes, we can do things in a way that is less confrontational and that really emphasizes the opposite yet complementary strengths of humans and machines when it comes to translation.