If English is your native language, you are able to communicate with an American or with a British person. So it happens if your native language is Spanish, you are able to communicate with both Mexicans and Colombians. But, of course, you can say you can understand and communicate, but at the end, both speak differently, because of slang, history, behaviors, accents, etc. This is exactly what Google understood by working with all those different countries at the same time: no matter if the word is written in the same language, what matters is what a person in that specific market or country expects to find when searching for that concept.
And this depends, once again, on cultural behavior, which also usa email list means: a country, and not only a language. Extra tip: The user’s search intention is fundamental in digital internationalization and SEO. And for understanding it correctly, we need tools like: VPNs; Configure Google according to the desired region and language; Implement a more complete SEMrush plan to identify latent opportunities by region and to better interpret the search intention.
Google.es or google.pt do not correspond to Español (Spanish) or Português (Portuguese) but to countries such as España (Spain) and Portugal. This is why there are the domains google.ca (Canada), etc. that satisfies the user’s search intention, it must divide its domain into each corresponding country, to allow for localized searches. Extra tip 2: Translation and localization are two separate things.