点击推文
您可以使用 Google Translate 等机器翻译软件来翻译您的网站,但最好尽可能使用人工审核。与计算机辅助翻译系统相比,人工在制作和编辑翻译的准确性和细微差别方面仍然更有效。
像 Google Translate 这样的机器翻译软件有其优势。它易于使用,可以以较低的成本翻译不太重要的网站内容。但机器翻译软件不具备语言的解释性或文化知识。它可以逐字翻译内容,但无法针对文化进行定制。
Google 翻译也不会创建这些翻译页面的可搜索、可索引的版本,这一点从 SEO 的角度来看很重要。
网站本地化超越了传统翻译的逐字语言转换,而是使用在特定市场中产生共鸣的单词和短语。
不分地区的翻译非常有效,但本地化对许多多语言客户来说更有说服力。
例如,考虑一下“trousers”和“slacks”这两个词之间的区别。这两个词的含义相同,但 广告数据库 其中一个在英国比在美国更能引起共鸣。
但网站本地化不仅仅局限于词汇选择。精明的营销人员通常会定制他们的多语言网站,以突出当地的节日、庆典或习俗。这体现了对当地市场文化的熟悉,可以迅速赢得客户的信任。
本地化的其他示例包括为特定市场创建特别促销或制作独特的、建立信任的信息以在全新市场中建立信誉。
在服务多语言市场的初期,公司经常会受到当地人的质疑。当地客户经常怀疑公司对市场及其需求的投入程度。当品牌使用本地化内容时,它们不会显得投机取巧——它们会显得真实可信。